?

Log in

No account? Create an account

Девочка на горошине

Будущая принцесса и настоящий ангел.
Тильда.
Сделана своими руками в подарок и на конкурс «Креатив в стиле Тильда!»




Я живу в старинном замке

Я живу в старинном замке

Смотреть дальше...Collapse )

Мои переводы (2005) VIII

© Татьяна Гвоздюкевич
Мэдисон Кавейн
ЗАБРОШЕННЫЙ

По-стариковски опершись на посох,
Сквозь ветки ветхий дом глядит в ночную мглу.
Бездомный ветер ходит по террасе
На ощупь. Страшен смех его и глух.
Небесный свод окутан облаками,
Былая пышность – серой пеленой;
Колючих звезд бездумное мельканье –
Сигналы маяка, что манят в мир иной.
Ночь шорохов полна. Тоскливо пес завыл,
И на его призыв, как призрак из могилы,
Бредет луна сквозь ночь, сквозь воздух стылый,
Едва касаясь кончиков травы.
Madison Cawein
DESERTED

The old house leans upon a tree
Like some old man upon a staff:
The night wind in its ancient porch
Sounds like a hollow laugh.
The heaven is wrapped in flying clouds
As grandeur cloaks itself in gray:
The starlight flitting in and out,
Glints like a lanthorn ray.
The dark is full of whispers. Now
A fox-hound howls: and through the night,
Like some old ghost from out its grave,
The moon comes misty white.

Конкурс на лучший перевод британской поэзии на русский язык

Tags:

Мои переводы (2005) VII

© Татьяна Гвоздюкевич

Карл Сэндберг
ЛЮДИ ДОЛГА

Я рисовал на крыше небоскреба
довольно долго, а потом решил,
что на сегодня хватит дел обычных.
А люди все толпились на углу,
и постовой свистел не умолкая
им, сонму сонных муравьёв,
покорно замирающих по воле
ничтожной толики оркестра духового,
осколка неба среди черных волн.
Я рисовал довольно долго и решил,
что на сегодня хватит дел обычных.
Carl Sandburg
PEOPLE WHO MUST

I painted on the roof of a skyscraper.
I painted a long while and called it a day's work.
The people on the corner swarmed
and the traffic cop's whistle never let up all afternoon.
They were the same as bugs, many bugs on their way -  
These people on the go or at a standstill;
And the traffic cop a spot of blue, a splinter of brass,
Where the black tides ran around him
And he kept the street. I painted a long while
And called it a day's work.

Конкурс на лучший перевод британской поэзии на русский язык

Tags:

Мои переводы (2005) VI

© Татьяна Гвоздюкевич

Алан Силитоу
СОТВОРЕНИЕ МИРА

Бог не писал.
Он словом
Мир творил.
Взяв острый нож,
Он землю разделил
И воду выточил,
И создал по наитию
Мужчину с женщиной
Ценой кровопролития;

Бриллиантами усеял небосвод
И раскрутил волчком планету.
Что за сверхбожество придумало все это,
Сказав ему, что должен делать он?

Бог солнце ощутил под языком
И выплюнул его горячим шаром,
Потом поддел луну носком
Ноги, чтоб шагу не мешала.

И вот окончены труды.
Веревкой из речной воды
Он шею обернул –
И словно в воду канул.

Alan Silitoe
CREATION

God did not write.
He spoke.
He made.
His jackknife had a superblade –
He sliced the earth
And carved the water,
Made man and woman
By an act of slaughter.

He scattered polished diamonds
In the sky like dust
And gave the world a push to set it spinning.
What super-Deity got him beginning
Whispered in his ear on how to do it
Gave hints on what was to be done?

Don’t ask.
In his mouth he felt the sun
Spat it out because it burned;
From between his toes – the moon –
He could not walk so kicked it free.

His work was finished.
He put a river round his neck,
And vanished.

Конкурс на лучший перевод британской поэзии на русский язык

Tags:

Мои переводы (2005) V

© Татьяна Гвоздюкевич
Элизабет Гарретт
ЖЕСТОКОСТЬ ВЫБОРА

Решись и выбери любую карту,
Какую только пожелаешь ты.
Мне по душе знакомый этот фокус:
В нем – выбора дразнящая жестокость,
И веер карт, как голубиный хвост,
И тонкость рук твоих, держащих этот веер,
И палец, под которым – я,

Сердец разбитых королева.
У этой карты загнут уголок –
Он снизу справа или сверху слева, -
И как бы карту ты ни повернул,
Червонный идол смотрит без улыбки…
Но ты ведь и сейчас меня узнал?..
Elizabeth Garrett
TYRANNY OF CHOICE

Pick a card, any card
You’ll say. I love this trick –
The tease and tyranny of choice –
The dove’s tail tender
On your fine and hidden fingers,
And the thumb I’m under.

You know my Queen of Hearts
By the dog-ear on her top-left
Bottom-right corner;
By the voluptuous sad mouth
Which will not smile,
Whichever way you turn her.
Конкурс на лучший перевод британской поэзии на русский язык

Tags:

Мои переводы (2005) IV

© Татьяна Гвоздюкевич

Артур Хью Кло (1819-1861)
ПОСЛЕДНИЙ ВАРИАНТ ДЕСЯТИСЛОВИЯ

Не почитай других богов –
Падешь под бременем грехов.
Кумирам ложным не служи,
Но деньги при себе держи.
Не сквернословь: твоим врагам
Не станет хуже ни на грамм.
В субботу в церковь заходи –
Забудет свет тебя судить.
Чти мать свою с отцом твоим –
Всяк может оказаться им.
Другого жизни не лишай,
Но с ней расстаться не мешай.
Прелюбодейство – грех немалый,
Но проку мало в нем, пожалуй.
Не укради – пустое дело,
Уж лучше плутовать умело.
Не лжесвидетельствуй: усилья
Здесь ни к чему – у лжи есть крылья.
Не возжелай чужого блага,
Но конкурируй и со слабым.

Бог больше всех любви достоин –
Урок сей должен быть усвоен.
И помни: ближнего любя,
Люби не больше, чем себя.
Arthur Hugh Clough (1819-1861)
THE LATEST DECALOGUE

Thou shalt have one God only; who
Would be at the expense of two?
No graven images may be
Worshipp'd, except the currency:
Swear not at all; for, for thy curse
Thine enemy is none the worse:
At church on Sunday to attend
Will serve to keep the world thy friend:
Honour thy parents; that is, all
From whom advancement may befall:
Thou shalt not kill; but need'st not strive
Officiously to keep alive:
Do not adultery commit;
Advantage rarely comes of it:
Thou shalt not steal; an empty feat,
When it's so lucrative to cheat:
Bear not false witness; let the lie
Have time on its own wings to fly:
Thou shalt not covet; but tradition
Approves all forms of competition.

The sum of all is, thou shalt love,
If any body, God above:
At any rate shall never labour
More than thyself to love thy neighbour.

Конкурс на лучший перевод британской поэзии на русский язык 


Tags:

Мои переводы (2005) III

© Татьяна Гвоздюкевич

Уильям Блейк (1757-1827)
СОН

Как-то раз над тихим ложем
Полог сон соткал пригожий,
И привиделось: в траве
Заблудился муравей.

Одинокий и уставший,
В сумерках в листве опавшей
Среди спутанной травы
Он бредет, твердя: “Увы!

Не найду домой дороги.
Детки ждут меня в тревоге –
То в оконце поглядят,
То заплачут-закричат”.

Полный жалости к бедняге,
Оглянулся я – и в шаге
Увидал вдруг светляка.
Тот сказал: “Уж ночь близка.

Я же все здесь освещаю
До тех пор, пока летает
Жук жужжащий над землей –
Он укажет путь домой”.
William Blake (1757–1827)
A DREAM

Once a dream did weave a shade,
O'er my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost it's way
Where on grass methought I lay.

Troubled wilderd and folorn
Dark benighted travel-worn,
Over many a tangled spray,
All heart-broke I heard her say.

O my children! do they cry,
Do they hear their father sigh.
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.

Pitying I drop'd a tear:
But I saw a glow-worm near:
Who replied. What wailing wight
Calls the watchman of the night.

I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetles hum,
Little wanderer hie thee home.

Конкурс на лучший перевод британской поэзии на русский язык


Tags:

Мои переводы (2005) II

© Татьяна Гвоздюкевич

Роберт Фрост
ОКТЯБРЬ

Октябрь в предутренней тиши,
Багряно-желтые листы…
Едва лишь ветер налетит,
Их сбросишь ты.
В звенящем воздухе застыл
Над лесом голос птичьих стай…
Октябрь в предутренней тиши,
Дню длиться дай.
Скажи, что нет ему конца,
Сумей очаровать сердца –
Тебе ведь не впервой.
С зарею оброни листок,
А в полдень сбрось листок другой
С деревьев тех, чей вышел срок;
Туманом солнце удержи,
Лиловой дымкой окружи
Весь мир – он твой.
Во имя виноградных лоз,
Чьи листья не щадит мороз,
Чьи гроздья свой утратят сок –
Постой, постой!
Robert Frost
OCTOBER

O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
Tomorrow's wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
Tomorrow they may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
one from our trees, one far away.
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes' sake, if the were all,
Whose elaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost--
For the grapes' sake along the all.

Конкурс на лучший перевод британской поэзии на русский язык


Tags:

Мои переводы (2005) I

© Татьяна Гвоздюкевич
Роберт Фрост
ОГОНЬ И ЛЕД

Кто говорит – земля сгорит дотла,
Кто говорит, что льды скуют планету…
Изведав страсть, я думаю, что это
Случится в пламени великого костра.
Но если миру будет суждено
По множеству причин погибнуть вновь,
Уверен я, что ненависти лед
Для этой цели
Тоже подойдет.
Robert Frost
FIRE AND ICE

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Конкурс на лучший перевод британской поэзии на русский язык

Tags: